From Electron Cloud
Jump to: navigation, search
(Created page with 'I [http://www.google.no/search?gcx=w&ix=c2&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=musevisa+tekst googled] and was unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, aft…')
 
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
I [http://www.google.no/search?gcx=w&ix=c2&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=musevisa+tekst googled] and was unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, after copious dictionary usage.  ;-)
+
I [http://www.google.no/search?gcx=w&ix=c2&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=musevisa+tekst googled] and was at first glance unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, after copious dictionary usage (Google Translate and a real ordbok), with a focus on just getting it translated rather than meter and rhyme (at least for now)Also the first line of the chorus consists of made-up words, so I tried to imagine what the author was thinking based on the roots of those words, and how hyperactive mice might celebrate.
  
 +
But then, I found [http://blog.norway.com/2010/12/17/through-the-eyes-of-children/ this] which is more understandable and not so word-for-word.
  
 +
[http://en.wikipedia.org/wiki/Musevisa Wikipedia] has the history of this song.  [http://www.youtube.com/watch?v=Px4vGCBFQE4 YouTube] has several versions, I think this is one of the more understandable.
  
I will not include the Norwegian version since it's still under copyright and there has apparently been some conflict about that already (greedy lawyers games I suppose) but I assert that this is my own attempt at a translation, so it is copyright by me, Shawn Rutledge, 2011, and it is free to use under the creative commons license.
+
I was wondering if there could be some relationship to [http://www.swisscolony.com/Chris-Mouse-Chocolate1.pro?omSource=SLI Chris Mouse], my childhood introduction to whom was from browsing through catalogs selling overpriced "Old World" Christmas treats and cheeses.  Later I figured that cheese company might have just invented Chris to sell more cheese; there didn't seem to be much character development.  But, now we can google about such things, so [http://www.chunkymonkey.com/christmas/krismouse.htm here's] the only significant story I found about Chris, if he's even the same one.
  
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" /></a><br />This <span xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" rel="dct:type">work</span> is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.
+
There was also the white witch who was rather unkind to little critters who were caught having too much fun during her never-ending winter.
 +
 
 +
I wonder why people associate mice and Christmas at all, but one coworker offered the explanation that Norwegians used to be mostly farmers, so certainly they were familiar enough with mice, and maybe some of them sympathized a bit with mice trying to survive the winter, even while they were generally considered a pest.
 +
 
 +
Anyway, back to Musevisa, a popular Christmas song in Norway, and my attempt to translate it...
 +
 
 +
:When the nights get longer
 +
:And the cold sets in
 +
:Thus says the small mouse mother
 +
:To the young nest of hers:
 +
:"If no-one goes in the mousetrap,
 +
:But is fit for it anyway,
 +
:Shall we all together soon
 +
:Get to celebrate Yule again!"
 +
 
 +
:(chorus)
 +
:Moshing and leaping and falling all again
 +
:'Round Yule evening then
 +
:Shall everyone be glad!
 +
:Moshing and leaping and falling all again
 +
:'Round Yule evening then
 +
:Shall everyone be glad!
 +
 
 +
:Yes, mouse mother is hard-working,
 +
:She takes a piece of coal
 +
:And blackens the ceiling and walls
 +
:In their little mouse hole,
 +
:While the young'uns chimney-sweep the floor
 +
:And dance like the wind
 +
:And sweep out the corners
 +
:With their tails.
 +
 
 +
:(chorus between all verses)
 +
 
 +
:Finally comes the evening
 +
:That all are waiting for,
 +
:And mouse father, he pulls ahead
 +
:One boot without a toe.
 +
:They decorate it with spider webs
 +
:And small nails and such,
 +
:Then they put a bottle cork
 +
:In the loop of it.
 +
 
 +
:And mouse father says:
 +
:"Now shall we form a ring,
 +
:Let the boot stand in the middle,
 +
:So go we round about.
 +
:We give each other the tail
 +
:Which we can lend,
 +
:And one and two and three,
 +
:And so begin we!"
 +
 
 +
:And Yule dinner theirs,
 +
:There is one little nut,
 +
:And then a candy wrapper
 +
:For those who like sweets.
 +
:And mouse mother has arranged
 +
:A bit of pork aslant,
 +
:And then all together
 +
:Are allowed to have a sniff.
 +
 
 +
:Yes, mouse grandmother
 +
:Has also come in,
 +
:Now sits she and enjoys herself
 +
:In the rocking chair of hers.
 +
:It's not a real rocking chair,
 +
:It's something everyone knows,
 +
:She sits there and rocks
 +
:On a big potato.
 +
 
 +
:And mouse grandmother yawns
 +
:And says like so:
 +
:"It is so fun with Yule
 +
:For these who are small.
 +
:If nobody goes in the mousetrap,
 +
:But is suitably set for it,
 +
:Shall all about a year
 +
:Get to celebrate Yule again!"

Latest revision as of 18:33, 19 November 2011

I googled and was at first glance unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, after copious dictionary usage (Google Translate and a real ordbok), with a focus on just getting it translated rather than meter and rhyme (at least for now). Also the first line of the chorus consists of made-up words, so I tried to imagine what the author was thinking based on the roots of those words, and how hyperactive mice might celebrate.

But then, I found this which is more understandable and not so word-for-word.

Wikipedia has the history of this song. YouTube has several versions, I think this is one of the more understandable.

I was wondering if there could be some relationship to Chris Mouse, my childhood introduction to whom was from browsing through catalogs selling overpriced "Old World" Christmas treats and cheeses. Later I figured that cheese company might have just invented Chris to sell more cheese; there didn't seem to be much character development. But, now we can google about such things, so here's the only significant story I found about Chris, if he's even the same one.

There was also the white witch who was rather unkind to little critters who were caught having too much fun during her never-ending winter.

I wonder why people associate mice and Christmas at all, but one coworker offered the explanation that Norwegians used to be mostly farmers, so certainly they were familiar enough with mice, and maybe some of them sympathized a bit with mice trying to survive the winter, even while they were generally considered a pest.

Anyway, back to Musevisa, a popular Christmas song in Norway, and my attempt to translate it...

When the nights get longer
And the cold sets in
Thus says the small mouse mother
To the young nest of hers:
"If no-one goes in the mousetrap,
But is fit for it anyway,
Shall we all together soon
Get to celebrate Yule again!"
(chorus)
Moshing and leaping and falling all again
'Round Yule evening then
Shall everyone be glad!
Moshing and leaping and falling all again
'Round Yule evening then
Shall everyone be glad!
Yes, mouse mother is hard-working,
She takes a piece of coal
And blackens the ceiling and walls
In their little mouse hole,
While the young'uns chimney-sweep the floor
And dance like the wind
And sweep out the corners
With their tails.
(chorus between all verses)
Finally comes the evening
That all are waiting for,
And mouse father, he pulls ahead
One boot without a toe.
They decorate it with spider webs
And small nails and such,
Then they put a bottle cork
In the loop of it.
And mouse father says:
"Now shall we form a ring,
Let the boot stand in the middle,
So go we round about.
We give each other the tail
Which we can lend,
And one and two and three,
And so begin we!"
And Yule dinner theirs,
There is one little nut,
And then a candy wrapper
For those who like sweets.
And mouse mother has arranged
A bit of pork aslant,
And then all together
Are allowed to have a sniff.
Yes, mouse grandmother
Has also come in,
Now sits she and enjoys herself
In the rocking chair of hers.
It's not a real rocking chair,
It's something everyone knows,
She sits there and rocks
On a big potato.
And mouse grandmother yawns
And says like so:
"It is so fun with Yule
For these who are small.
If nobody goes in the mousetrap,
But is suitably set for it,
Shall all about a year
Get to celebrate Yule again!"