From Electron Cloud
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
I [http://www.google.no/search?gcx=w&ix=c2&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=musevisa+tekst googled] and was unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, after copious dictionary usage, with a focus on accurate translation rather than meter and rhyme (at least for now).
+
I [http://www.google.no/search?gcx=w&ix=c2&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=musevisa+tekst googled] and was at first glance unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, after copious dictionary usage (Google Translate and a real ordbok), with a focus on just getting it translated rather than meter and rhyme (at least for now).  Also the first line of the chorus consists of made-up words, so I tried to imagine what the author was thinking based on the roots of those words, and how hyperactive mice might celebrate.
 +
 
 +
But then, I found [http://blog.norway.com/2010/12/17/through-the-eyes-of-children/ this] which is more understandable and not so word-for-word.
 +
 
 +
[http://en.wikipedia.org/wiki/Musevisa Wikipedia] has the history of this song.  [http://www.youtube.com/watch?v=Px4vGCBFQE4 YouTube] has several versions, I think this is one of the more understandable.
 +
 
 +
I was wondering if there could be some relationship to [http://www.swisscolony.com/Chris-Mouse-Chocolate1.pro?omSource=SLI Chris Mouse], my childhood introduction to whom was from browsing through catalogs selling overpriced "Old World" Christmas treats and cheeses.  Those catalogs led me quite early to believe that Christmas was much more special in quaint European villages than it could ever possibly be in America.  Later I figured that cheese company might have just invented Chris to sell more cheese; there didn't seem to be much character development.  But, now we can google about such things, so [http://www.chunkymonkey.com/christmas/krismouse.htm here's] the only significant story I found about Chris, if he's even the same one. 
 +
 
 +
And there was also the white witch who was rather unkind to little critters who would otherwise have been having too much fun.
 +
 
 +
I wonder why people associate mice and Christmas at all, but one coworker offered the explanation that Norwegians used to be mostly farmers, so certainly they were familiar enough with mice, and maybe some of them sympathized a bit with mice trying to survive the winter, even while they were generally considered a pest.
 +
 
 +
Anyway, back to Musevisa, a popular Christmas song in Norway, and my attempt to translate it...
  
 
When the nights get longer  
 
When the nights get longer  
Line 5: Line 17:
 
Thus says the small mouse mother  
 
Thus says the small mouse mother  
 
To the young nest of hers:
 
To the young nest of hers:
"If noone goes in the mousetrap,
+
"If no-one goes in the mousetrap,
 
But is fit for it anyway,
 
But is fit for it anyway,
 
Shall we all together soon
 
Shall we all together soon
Line 22: Line 34:
 
And blackens the ceiling and walls
 
And blackens the ceiling and walls
 
In their little mouse hole,
 
In their little mouse hole,
While  
+
While the young'uns chimney-sweep the floor
 +
And dance like the wind
 +
And sweep out the corners
 +
With their tails.
  
+
(chorus between all verses)
  
The first line of the chorus includes some made-up words, so I'm improvising based on the roots of the words.
+
Finally comes the evening
 +
That all are waiting for,
 +
And mouse father, he pulls ahead
 +
One boot without a toe.
 +
They decorate it with spider webs
 +
And small nails and such,
 +
Then they put a bottle cork
 +
In the loop of it.
  
I will not include the Norwegian version since it's still under copyright and there has apparently been some conflict about that already (greedy lawyers games I suppose), but I assert that this is my own attempt at a translation, so it is copyright by me, Shawn Rutledge, 2011, and it is free to use under the creative commons license.
+
And mouse father says:
 +
"Now shall we form a ring,
 +
Let the boot stand in the middle,
 +
So go we round about.
 +
We give each other the tail
 +
Which we can lend,
 +
And one and two and three,
 +
And so begin we!"
 +
 
 +
And Yule dinner theirs,
 +
There is one little nut,
 +
And then a candy wrapper
 +
For those who like sweets.
 +
And mouse mother has arranged
 +
A bit of pork aslant,
 +
And then all together
 +
Are allowed to have a sniff.
 +
 
 +
Yes, mouse grandmother
 +
Has also come in,
 +
Now sits she and enjoys herself
 +
In the rocking chair of hers.
 +
It's not a real rocking chair,
 +
It's something everyone knows,
 +
She sits there and rocks
 +
On a big potato.
 +
 
 +
And mouse grandmother yawns
 +
And says like so:
 +
"It is so fun with Yule
 +
For these who are small.
 +
If nobody goes in the mousetrap,
 +
But is suitably set for it,
 +
Shall all about a year
 +
Get to celebrate Yule again!"
  
  
 
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" /></a><br /><span xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" property="dct:title" rel="dct:type">English translation of Musevisa lyrics</span> by <a xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" href="ecloud.org" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL">Shawn Rutledge</a> is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.<br />Based on a work at <a xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://ecloud.org/index.php?title=Musevisa" rel="dct:source">ecloud.org</a>.
 
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" /></a><br /><span xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" property="dct:title" rel="dct:type">English translation of Musevisa lyrics</span> by <a xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" href="ecloud.org" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL">Shawn Rutledge</a> is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.<br />Based on a work at <a xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://ecloud.org/index.php?title=Musevisa" rel="dct:source">ecloud.org</a>.

Revision as of 18:20, 19 November 2011

I googled and was at first glance unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, after copious dictionary usage (Google Translate and a real ordbok), with a focus on just getting it translated rather than meter and rhyme (at least for now). Also the first line of the chorus consists of made-up words, so I tried to imagine what the author was thinking based on the roots of those words, and how hyperactive mice might celebrate.

But then, I found this which is more understandable and not so word-for-word.

Wikipedia has the history of this song. YouTube has several versions, I think this is one of the more understandable.

I was wondering if there could be some relationship to Chris Mouse, my childhood introduction to whom was from browsing through catalogs selling overpriced "Old World" Christmas treats and cheeses. Those catalogs led me quite early to believe that Christmas was much more special in quaint European villages than it could ever possibly be in America. Later I figured that cheese company might have just invented Chris to sell more cheese; there didn't seem to be much character development. But, now we can google about such things, so here's the only significant story I found about Chris, if he's even the same one.

And there was also the white witch who was rather unkind to little critters who would otherwise have been having too much fun.

I wonder why people associate mice and Christmas at all, but one coworker offered the explanation that Norwegians used to be mostly farmers, so certainly they were familiar enough with mice, and maybe some of them sympathized a bit with mice trying to survive the winter, even while they were generally considered a pest.

Anyway, back to Musevisa, a popular Christmas song in Norway, and my attempt to translate it...

When the nights get longer And the cold sets in Thus says the small mouse mother To the young nest of hers: "If no-one goes in the mousetrap, But is fit for it anyway, Shall we all together soon Get to celebrate Yule again!"

(chorus) Moshing and leaping and falling all again 'Round Yule evening then Shall everyone be glad! Moshing and leaping and falling all again 'Round Yule evening then Shall everyone be glad!

Yes, mouse mother is hard-working, She takes a piece of coal And blackens the ceiling and walls In their little mouse hole, While the young'uns chimney-sweep the floor And dance like the wind And sweep out the corners With their tails.

(chorus between all verses)

Finally comes the evening That all are waiting for, And mouse father, he pulls ahead One boot without a toe. They decorate it with spider webs And small nails and such, Then they put a bottle cork In the loop of it.

And mouse father says: "Now shall we form a ring, Let the boot stand in the middle, So go we round about. We give each other the tail Which we can lend, And one and two and three, And so begin we!"

And Yule dinner theirs, There is one little nut, And then a candy wrapper For those who like sweets. And mouse mother has arranged A bit of pork aslant, And then all together Are allowed to have a sniff.

Yes, mouse grandmother Has also come in, Now sits she and enjoys herself In the rocking chair of hers. It's not a real rocking chair, It's something everyone knows, She sits there and rocks On a big potato.

And mouse grandmother yawns And says like so: "It is so fun with Yule For these who are small. If nobody goes in the mousetrap, But is suitably set for it, Shall all about a year Get to celebrate Yule again!"


<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" /></a>
English translation of Musevisa lyrics by <a xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" href="ecloud.org" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL">Shawn Rutledge</a> is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.
Based on a work at <a xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/" href="http://ecloud.org/index.php?title=Musevisa" rel="dct:source">ecloud.org</a>.