From Electron Cloud
Revision as of 18:24, 19 November 2011 by Ecloud (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

I googled and was at first glance unable to find a satisfactory English translation, so here's my attempt, after copious dictionary usage (Google Translate and a real ordbok), with a focus on just getting it translated rather than meter and rhyme (at least for now). Also the first line of the chorus consists of made-up words, so I tried to imagine what the author was thinking based on the roots of those words, and how hyperactive mice might celebrate.

But then, I found this which is more understandable and not so word-for-word.

Wikipedia has the history of this song. YouTube has several versions, I think this is one of the more understandable.

I was wondering if there could be some relationship to Chris Mouse, my childhood introduction to whom was from browsing through catalogs selling overpriced "Old World" Christmas treats and cheeses. Those catalogs led me quite early to believe that Christmas was much more special in quaint European villages than it could ever possibly be in America. Later I figured that cheese company might have just invented Chris to sell more cheese; there didn't seem to be much character development. But, now we can google about such things, so here's the only significant story I found about Chris, if he's even the same one.

And there was also the white witch who was rather unkind to little critters who would otherwise have been having too much fun.

I wonder why people associate mice and Christmas at all, but one coworker offered the explanation that Norwegians used to be mostly farmers, so certainly they were familiar enough with mice, and maybe some of them sympathized a bit with mice trying to survive the winter, even while they were generally considered a pest.

Anyway, back to Musevisa, a popular Christmas song in Norway, and my attempt to translate it...

When the nights get longer
And the cold sets in
Thus says the small mouse mother
To the young nest of hers:
"If no-one goes in the mousetrap,
But is fit for it anyway,
Shall we all together soon
Get to celebrate Yule again!"
Moshing and leaping and falling all again
'Round Yule evening then
Shall everyone be glad!
Moshing and leaping and falling all again
'Round Yule evening then
Shall everyone be glad!
Yes, mouse mother is hard-working,
She takes a piece of coal
And blackens the ceiling and walls
In their little mouse hole,
While the young'uns chimney-sweep the floor
And dance like the wind
And sweep out the corners
With their tails.
(chorus between all verses)
Finally comes the evening
That all are waiting for,
And mouse father, he pulls ahead
One boot without a toe.
They decorate it with spider webs
And small nails and such,
Then they put a bottle cork
In the loop of it.
And mouse father says:
"Now shall we form a ring,
Let the boot stand in the middle,
So go we round about.
We give each other the tail
Which we can lend,
And one and two and three,
And so begin we!"
And Yule dinner theirs,
There is one little nut,
And then a candy wrapper
For those who like sweets.
And mouse mother has arranged
A bit of pork aslant,
And then all together
Are allowed to have a sniff.
Yes, mouse grandmother
Has also come in,
Now sits she and enjoys herself
In the rocking chair of hers.
It's not a real rocking chair,
It's something everyone knows,
She sits there and rocks
On a big potato.
And mouse grandmother yawns
And says like so:
"It is so fun with Yule
For these who are small.
If nobody goes in the mousetrap,
But is suitably set for it,
Shall all about a year
Get to celebrate Yule again!"

<a rel="license" href=""><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="" /></a>
English translation of Musevisa lyrics by <a xmlns:cc="" href="" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL">Shawn Rutledge</a> is licensed under a <a rel="license" href="">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.
Based on a work at <a xmlns:dct="" href="" rel="dct:source"></a>.